Internationalisierung 03.09.2018, 08:09 Uhr

Übersetzungshilfe für den Online Shop

Je automatisierter der Übersetzungsprozess für Shop-Inhalte ist, desto einfacher für den Händler. Für die Automatisierung benötigen die Dienstleister Technik-Wissen.
(Quelle: shutterstock.com/Cybrain )
Für viele Online-Händler gehört die Entscheidung, ihre Waren auch im Ausland anzubieten, zur Wachstumsstrategie. Die Übersetzung in die jeweilige Landessprache ist ein wichtiger Schritt, um den Shop für Kunden in anderen Ländern attraktiv zu machen. Dafür ziehen Shops in der Regel einen Übersetzungsdienstleister heran. Doch das Angebot an Übersetzungsagenturen ist groß, denn inzwischen haben sich viele Dienstleister auf E-Commerce spezialisiert. Wie den passenden finden?

Die Max Grauert GmbH betreibt beispielsweise die Webseite Shopuebersetzungen.de und bietet darüber Sprachpakete für diverse Shop-Software-Lösungen wie Shopware oder Gambio an. Mit diesen Sprachpaketen wird das Frontend des Shops übersetzt, nicht jedoch die Produktdetailseiten. Deren Übersetzung muss der Händler eigens beauftragen, entweder bei Dialogticket.com, dem Fachübersetzungsdienst von Max Grauert, oder bei einem anderen Dienstleister.
Wenn sich Händler auf die Suche nach einem Übersetzungsdienstleister machen, lautet die typische erste Frage: "Was kostet das?" Üblich ist, nach der Anzahl der übersetzten Wörter abzurechnen. Der Wortpreis kann je nach Sprachen-Kombination variieren. "Natürlich kommt immer als Erstes die Frage nach den Kosten, dicht gefolgt von der Frage, ob wir auch wirklich mit echten Muttersprachlern zusammenarbeiten", berichtet Peter Seltsam, Geschäftsführer von Eurotext, einem Dienstleister für Fachübersetzungen. Zudem wollen die potenziellen Kunden wissen, wie lange Übersetzungen dauern und wie schnell das Unternehmen liefern kann. Wenn diese Dinge geklärt sind, werden die Fragen schnell spezifisch, sagt Seltsam und zählt auf: "Können unsere Linguisten die Warengruppen und Textsorten der Kunden bearbeiten? Verfügen wir über das erforderliche Know-how für die Keyword- und die Fachterminologie in der Zielsprache? Wie gestalten sich die technischen Möglichkeiten und Workflows?"

Typische Fragen

Ähnlichen Fragen begegnet Cecilia Bandolin, Key Account Manager bei 24Translate, einem Hamburger Unternehmen, das sich auf die Übersetzung von Webseiten und Online-Shops spezialisiert hat. Typische Fragen seien: "Wie kann man die Daten reibungslos und ohne 'Copy und Paste‘ in die Übersetzung geben und zurückimportieren? Wie sieht der Übersetzungsablauf aus und wie viele Leute sind am Übersetzungsprozess beteiligt?"

Damit die Dienstleister einen potenziellen Kunden einordnen können, klären sie ihrerseits Rahmenbedingungen ab: In wie viele Sprachen soll der Shop übersetzt werden? Mit welchem Shop-System arbeitet das Unternehmen? Gibt es bereits bestehende Übersetzungen? Wie häufig werden neue Texte erstellt, die übersetzt werden sollen? Victoria Weidemann, Chief Marketing Officer bei Textmaster, Anbieter von Übersetzungslösungen in der Cloud, erklärt, dass auch eine Analyse der zu übersetzenden Texte geboten sei, denn jeder Text, ob für Marketing oder eine Produktbeschreibung, habe so seine Besonderheiten.



Das könnte Sie auch interessieren